Bokbloggsjerka- olika språk

Läser du helst svenska böcker (eller böcker i svensk översättning) eller läser du gärna böcker på andra språk. Vilka i så fall?

Det här är veckans fråga i Annikas bokbloggsjerka.

Jag läser ju helst på originalspråk om jag bara har möjlighet till det. Ibland när jag mest läser biblioteksböcker, då blir det mera översatta böcker än annars.

Engelska och finska läser jag utan att behöva tänka efter speciellt mycket. Tyska går också oftast utan ordbok bredvid. Franska funkar, men då måste jag nog ha en ordbok beredd. Så det blir mera sällan. Jag kan också lite spanska, men det skulle jag nog ha svårt att få en hel bok läst. Tidningsartiklar på spanska kan fungera.

Jag skulle väldigt gärna vilja kunna läsa böcker på italienska och ryska. Kanske när jag blir pensionär får jag satsa på att lära mig mera språk, just nu känns det inte som att tiden riktigt räcker för det.

Ett skilt kapitel är ju böcker på norska och danska. Jag har läst böcker på båda språken, och det brukar gå bra, men jag har ibland svårt för att uppfatta vad en dansk person riktigt säger om jag pratar med dem. Norska är lättare att förstå. Men det är ju inte självklart att man kan norska och/eller danska fast man är svenskspråkig. Man borde nog öva sig mera på det.

20 reaktioner på ”Bokbloggsjerka- olika språk

  1. Att läsa norska och danska skulle nog funka, men är svårare att förstå när man pratar. Vissa norska dialekter förstår jag absolut ingenting av.

    1. Ja, dialekter är sen ett helt annat intressant kapitel. Men vissa norska dialekter är helt tydligt släkt med vissa finlandssvenska dialekter, så då blir det lättare att förstå.

    1. Det är inte så många ”extra” språkkunskaper egentligen. Om man går gymnasiet i Finland så ska man ha någon form av kunskaper i fyra språk, svenska, finska, engelska och ett till, ofta tyska. Men jag var intresserad så jag läste så mycket språk jag fick.

  2. vad många språk du kan!
    Jag nöjer mig med att kunna läsa på svenska och engelska 🙂
    jag tycker att det ofta är lättare att förstå när man har en text framför sig än när man bara hör någon prata.

  3. Oj, vad många språk! Ja, kan man så många språk kan jag förstå att man föredrar originalspråk. Är man som mig rätt dålig på engelska får det bli översättningar. Några andra språk, men undantag av danska möjligen, är det inte aktuellt att läsa på.

  4. Danska och norska går av bara farten och ger en språkallmänbildning även i svenska som gör mig lycklig ^^ Ett exempel var när jag var liten och upptäckte att snedstreck heter skråstreck på norska eller isländska (minns inte), då blev den naturliga följdfrågan: Vad betyder skrå? Det är sånt som gör mig allmänbildad. Har dock aldrig läst något i romanlängd på varken danska eller norska – måste årgärdas! 😀

    Svar: Hehe, jo det hade minsann varit intressant att läsa en översättning från svenska till engelska – men då är det ju för att iaktta översättarens insats mer än läsa själva boken i sig.

    1. Isländska ja, det mystiska nordiska språket jag inte kan alls!

      .. och jo, visst, men det kan ju också vara utvecklande på något sätt att se hur saker översätts till andra språk. En bok jag har funderat på är ”Låt den rätte komma in” av JA Lindqvist, den där svenska förortsmiljön, hur den låter på ett annat språk.

  5. Vad roligt det måste vara att behärska så många språk! Jag håller med dig om danskan också. Det går bra att läsa men är helt omöjligt för mig att förstå när de pratar.

Lämna en kommentar